Не в своей тарелке

Крылатостью этого выражения мы обязаны сразу и французской истории и великому русскому писателю Александру Сергеевичу Грибоедову. Как и многие гениальные открытия, данный перл появился на свет, благодаря нелепой случайности. Связан он как раз с трудностями перевода, но блестящая метафора не могла оставить равнодушным сердце истинного ценителя культуры речи и великолепного поэта.

не в своей тарелке

Таким как раз и был Грибоедов, подметивший в одном из французских трудов, записанных на русском языке неизвестным переводчиком, ошибку огромной выразительной силы с литературной точки зрения.

То был перевод французского речевого оборота «», который имеет такое значение, как «быть не в настроении» или «быть в неустойчивом состоянии», если переводить конкретней. Однако, само слово, как и многие слова в русском языке имеет несколько никак не связанных между собой лексических значений. Вот некоторые из них: кавалерийская посадка, устойчивое положение, расположение на карте, тарелка. Путаница, очевидно, была просто неизбежна. Окончательную форму сразу получила в поэме «Горе от ума» Грибоедова. В словах Фамусова, обращенных к Чацкому: «Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон!».

Начиная именно с этого произведения, крылатое выражение облетело весь свет, хотя и не все подозревали о тонкой усмешке Грибоедова, подчеркнувшего нелепое желание всюду следовать завезенным манерам и идеям, пусть даже они и не уместны на российской почве. Тем не менее, словооборот еще больше укрепился в России, чего никак не ждали французы, при этом в совершенно неизвестной им трактовке. Такой поворот событий наверняка удивил бы и самого Грибоедова, посмеявшегося над неграмотностью своих героев.
  • 0
  • 5 августа 2010, 12:37
  • admina

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.